клиенто ­ориентированный перевод



Вероника Разумовская Переводим тексты по экономике = Translating Economy Вероника Разумовская Переводим тексты по экономике = Translating Economy Новинка

Вероника Разумовская Переводим тексты по экономике = Translating Economy

Предназначен для занятий по практическому переводу английского языка в рамках учебных дисциплин «Профессионально-ориентированный перевод на иностранном языке» и «Практикум по профессионально-ориентированному переводу на иностранном языке» для обучающихся по направлению 38.03.01 «Экономика» (программа 38.03.01.12 «Международная экономика»). Целью практикума является формирование базовых лингвистических и переводческих компетенций у будущих экономистов.
Дина Грандовская Ars Longa Дина Грандовская Ars Longa Новинка

Дина Грандовская Ars Longa

"Ars Longa" ("Искусство вечно") - дебютная поэтическая книга Дины Грандовской, искусствоведа, культуролога и поэта-переводчика с английского языка. Стилистически ориентированный на английскую декадентскую поэзию конца XIX века, сборник, помимо собственных стихов автора, включает перевод двух ранних поэтических произведений Оскара Уайльда, в том числе поэмы "Пантея" (1881), ранее не переводившихся на русский язык.
О. Генри Новеллы. Вып. 3 О. Генри Новеллы. Вып. 3 Новинка

О. Генри Новеллы. Вып. 3

Рассказы О. Генри из авторских сборников «Всего понемножку» (1911) и «Под лежачий камень» (1912). Из сборника «Всего понемножку» (1911) Последний трубадур (Перевод Зин. Львовского) Ищейки (Перевод В. Додонова) Гордость городов (Перевод В. Азова) Налет на поезд (Перевод Зин. Львовского) Улисс и собачник (Перевод Зин. Львовского) Чемпион погоды (Перевод Зин. Львовского) Родственные души (Перевод В. Додонова) В борьбе с морфием (Перевод Зин. Львовского) Призрак возможности (Перевод Зин. Львовского) Дверь, не знающая покоя (Перевод Зин. Львовского) Коварство Харгрейвза (Перевод Зин. Львовского) Позвольте проверить ваш пульс (Перевод Зин. Львовского) Октябрь и июнь (Перевод Зин. Львовского) Церковь с наливным колесом (Перевод Зин. Львовского) Нью-Йорк при свете костра (Перевод Зин. Львовского) Методы Шемрока Джолнса (Перевод Зин. Львовского) Новый Коней (Перевод Зин. Львовского) Закон и порядок (Перевод Зин. Львовского) Табак (Перевод В. Азова) Калиф и хам (Перевод Зин. Львовского) Брильянт богини Кали (Перевод Зин. Львовского) День, который мы празднуем (Перевод Зин. Львовского) Из сборника «Под лежачий камень» (1912) Сон (Перевод Э. Бродерсон) Правитель людей (Перевод Э. Бродерсон) Атавизм Литтл-Бэра (Перевод Э. Бродерсон) Врачу, исцелися сам! (Перевод Э. Бродерсон) Марионетки (Перевод под ред. В. Азова) Дворянская корона и бифштексы (Перевод Э. Бродерсон) Пленник Земблы (Сказка) (Перевод Э. Бродерсон) Странная история (Перевод Э. Бродерсон) Изменчивая судьба, или Перебрасывание Глэдис (Перевод Э. Бродерсон) Месть лорда Окхерста (Перевод Э. Бродерсон) Бексарское дело №2692 (Перевод Э. Бродерсон) Грязные носки, или Политическая интрига (Перевод Э. Бродерсон)
Жан Расин Жан Расин. Трагедии Жан Расин Жан Расин. Трагедии Новинка

Жан Расин Жан Расин. Трагедии

Издание 1977 года. Сохранность хорошая. В издание вошли трагедии: Андромаха (перевод И.Я.Шафаренко и В.Е.Шора); Британик (перевод Э.Л.Линецкой); Береника (перевод Н.Я.Рыковой); Ифигения (перевод И.Я.Шафаренко и В.Е.Шора); Федра (перевод М.А.Донского); Гофолия (перевод Ю.Б.Корнеева); Дополнения: Рассказ Терамена (перевод Г.Р.Державина); Сон Гофолии (перевод П.А.Катенини); Из "Федры" Расина (перевод Ф.И.Тютчева); Начало "Федры" (перевод О.Э.Мандельштама); Приложения: Н.А.Жирмунская. Трагедии Расина; Примечания (сост.Н.А.Жирмунская); Перечень полных русских переводов трагедий Расина, предшествующих настоящему изданию; Список иллюстраций.
Рассказы о Западе и Юге Рассказы о Западе и Юге Новинка

Рассказы о Западе и Юге

Москва-Ленинград, 1924 г. Издательство "Петроград", Издательская обложка наклеена на твердый владельческий переплет. Задняя обложка сохранена. Состояние хорошее Содержание: Маркиз и мисс Салли (рассказ, перевод В. Азова) Вождь (рассказ, перевод В. Азова), Атавизм у Джона Тома Малого Медведя (рассказ, перевод В. Азова), Помощь ближнему (рассказ, перевод В. Азова), Cherchez la femme (рассказ, перевод В. Азова), Двойной обманщик (рассказ, перевод В. Азова), Среди текста (рассказ, перевод В. Азова), Героизм (рассказ, перевод В. Азова), Дружба (рассказ, перевод В. Азова), Возрождение Шарльруа (рассказ, перевод В. Азова), Феба (рассказ, перевод В. Азова), Метаморфоза Джемса Валентайна (рассказ, перевод В. Азова), Два ренегата (рассказ, перевод В. Азова), Одинокая дорога (рассказ, перевод В. Азова), Исчезновение Черного Орла (рассказ, перевод В. Азова), Искусство и конь (рассказ, перевод В. Азова), Рождественский чулок Дика Свистуна (рассказ, перевод В. Азова),
Оскар Уайльд Оскар Уайльд в переводах русских поэтов Оскар Уайльд Оскар Уайльд в переводах русских поэтов Новинка

Оскар Уайльд Оскар Уайльд в переводах русских поэтов

1. Canzonet (Перевод: Михаил Кузмин) 2. Дом блудницы (Перевод: Федор Сологуб) 3. Fantaisies Dacoratives (Перевод: Михаил Кузмин) 4. Художник (Перевод: Федор Сологуб) 5. Поклонник (Перевод: Федор Сологуб) 6. Requiescat (Перевод: Михаил Кузмин) 7. Серенада (Перевод: Михаил Кузмин) 8. Учитель (Перевод: Федор Сологуб) 9. Учитель мудрости (Перевод: Федор Сологуб)
Иоганн Вольфганг фон Гёте Поэзия Иоганн Вольфганг фон Гёте Поэзия Новинка

Иоганн Вольфганг фон Гёте Поэзия

Иоганн Вольфганг Гёте – величайший немецкий поэт и мыслитель, автор бессмертного «Фауста». Его творчество занимает особое место в мировой литературе. А переводы стихов Гёте, выполненные В. А. Жуковским, М. Ю. Лермонтовым, Ф. И. Тютчевым, А. А. Фетом, А. К. Толстым, сами являются блестящими образцами поэзии. Среди самых знаменитых, знакомых нам с детства, – «Горные вершины спят во тьме ночной…» Лермонтова и баллада «Лесной царь» Жуковского. «ГЁТЕ КАК ЧЕЛОВЕК И ДЕЯТЕЛЬ» – глава из биографического очерка «Вольфганг Гёте. Его жизнь и литературная деятельность», созданного известным русским ученым, автором одного из лучших переводов «Фауста» Н. А. Холодковским. В ней он дает характеристику личности великого поэта, рассказывает о его многосторонней деятельности, философских и политических убеждениях. 1. Прекрасная ночь (Перевод А. Фета) 2. Путешественник и поселянка (Перевод В. Жуковского) 3. Зимняя поездка на Гарц (Перевод А. Фета) 4. Орел и голубка (Перевод В. Жуковского) 5. Дикая роза (Перевод Д. Усова) 6. Приветствие духа (Перевод Ф. Тютчева) 7. Надпись на книге «Страдания юного Вертера (Перевод С. Соловьева) 8. Новая любовь – новая жизнь (Перевод В. Жуковского) 9. На озере (Перевод А. Фета) 10. Ночная песнь путника (Перевод А. Фета) 11. Другая (Перевод М. Лермонтова) 12. Ночные мысли (Перевод Ф. Тютчева) 13. Границы человечества (Перевод А. Фета) 14. Божественное (Перевод Ап. Григорьева) 15. Рыбак (Перевод В. Жуковского) 16. Лесной царь (Перевод В. Жуковского) 17. Певец (Перевод Ф. Тютчева) Из «Вильгельма Мейстера» (Перевод Ф. Тютчева) 18. Миньона 19. «Кто хочет миру чуждым быть…» 20. «Кто с хлебом слез своих не ел…» 21. Эфросина (Перевод С. Соловьева) 22. Аминт (Перевод Д. Усова) 23. Утешение в слезах (Перевод В. Жуковского) 24. Самообольщение (Перевод А. Фета) 25. Майская песнь (Перевод Д. Усова) 26. Эпилог к шиллерову «Колоколу» (Перевод С. Соловьева) 27. Коринфская невеста (Перевод А. К. Толстого) 28. Бог и баядера (Перевод А. К. Толстого) 29. Из «Западно-восточного дивана» (Перевод Ф. Тютчева) 30. Март (Перевод С. Соловьева) 31. Май (Перевод С. Соловьева) 32. Всегда и везде (Перевод А. Бестужева) 33. «Коль вниз ползет живая ртуть…» (Перевод С. Соловьева) 34. «Как, ты прошла? А я не поднял глаз…» (Перевод С. Соловьева) 35. «Сверху сумерки нисходят…» (Перевод М. Кузмина) 36. Душа мира (Перевод С. Соловьева) 37. «Стоял я в строгом склепе, созерцая…» (Перевод С. Соловьева) 38. Саконтала (Перевод Ф. Тютчева) 39. Перемена (Перевод Ф. Тютчева) 40. «Радость и горе в живом упоенье…» (Перевод Ф. Тютчева) Из «Фауста» (Перевод Ф. Тютчева) 41. «Был царь, как мало их ныне…» 42. «Звучит, как древле, пред тобою…» 43. «Кто звал меня?..» 44. «Чего вы от меня хотите?..» 45. «Зачем губить в унынии пустом…» 46. «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все…»
Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы Новинка

Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы

В сборник вошли: Предисловие Арнольда Кеттла "Диккенс и его творчество" Приключения Оливера Твиста (перевод А.В.Кривцовой) Помощник судебного пристава (перевод М.Лорие) Эпизод из жизни мистера Уоткинса Тотла (перевод М.Беккер) Рождественская песнь в прозе (перевод Т.Озерской) Колокола (перевод М.Лорие) Рассказ бедного родственника (перевод М.Лорие) Груз "Грейт Тасмании" (перевод Ю.Кагарлицкого) Роман, сочиненный на каникулах (перевод М.Клягиной-Кондратьевой) Примечания Евгения Ланна, М.Лорие, М.Серебрянникова.
Вильям Шекспир Вильям Шекспир. Собрание сочинений в трех томах. Том 1 Вильям Шекспир Вильям Шекспир. Собрание сочинений в трех томах. Том 1 Новинка

Вильям Шекспир Вильям Шекспир. Собрание сочинений в трех томах. Том 1

Издание 1996 года. Сохранность отличная. В настоящий том вошли произведения: Сон в летнюю ночь (перевод Т.Щепкиной-Куперник); Много шума из ничего (перевод Т.Щепктной-Куперник); Зимняя сказка (перевод В.Левика); Буря (перевод Мих.Донского); Венецианский купец (перевод Т.Щепкиной-Куперник); Сонеты (перевод С.Маршака).
Алоизиюс Бертран Гаспар из Тьмы Алоизиюс Бертран Гаспар из Тьмы Новинка

Алоизиюс Бертран Гаспар из Тьмы

Издание 1981 года. Сохранность хорошая. В издание вошли: Гаспар из Тьмы (Первое авторское Предисловие; Второе авторское Предисловие; Господину Виктору Гюго) (перевод Е.А.Гунста) Фантазии Гаспара из Тьмы Дополнения I. "Гаспар из Тьмы". Ранние редакции и варианты (перевод Е.А.Гунста) II. Из других русских переводов Бертрана "Ночной Гаспар" (перевод С.П.Боброва) "Гаспар из тьмы ночи" (перевод Н.И.Балашова) "Ночной Гаспар" (перевод К.А.Афанасьева) III. Из истории французского стихотворения в прозе XIX века Эварист Парни. Мадегасские песни (перевод П.А.пельского) Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе (Парижский сплин) (перевод Н.А.Голубенцева) Теодор де Банвилль. Волшебный фонарь (перевод Е.А.Гунста) Лотреамон. Песни Мальдорора (перевод В.М.Козового) Артюр Рембо. Озарения (перевод В.М.Козового) Шарль Кро. Сандаловый ларец. Фантазии в прозе (перевод В.М.Козового) Стефан Малларме. Стихотворения в прозе (перевод В.М.Козового) Приложения Н.И.Балашов. Алоизиюс Бертран и рождение стихотворения в прозе Примечания Обоснование текста (сост.Ю.Н.Стефанов) Гаспар из Тьмы (сост.Ю.Н.Стефанов) Из истории французского стихотворения в прозе XIX века (сост.Ю.Н.Стефанов при участии В.М.Козового).
Янка Купала. Якуб Колас Янка Купала. Стихотворения и поэмы. Павлинка. Якуб Колас. Стихотворения и поэмы Янка Купала. Якуб Колас Янка Купала. Стихотворения и поэмы. Павлинка. Якуб Колас. Стихотворения и поэмы Новинка

Янка Купала. Якуб Колас Янка Купала. Стихотворения и поэмы. Павлинка. Якуб Колас. Стихотворения и поэмы

Первые народные поэты Беларусии - Янка Купала и Якуб Колас стоят рядом в истории советской многонациональной литературы. Их имена неразделимы в сознании, в сердце каждого белоруса. Ровесники и друзья, которых объединяли общие взгляды на жизнь и творчество, общие цели в борьбе за счастье, свободу и процветание родного народа, они являли собой пример боевого содружества писателей-единомышленников. В издание вошли: П.Боровка, Е.Мозольков. Певцы земли белорусской (вступительная статья); Янка Купала. Стихотворения (перевод В.Рождественского, М.Исаковского, В.Шефнера, С.Городецкого, А.Твардовского и др.); Янка Купала. Поэмы: Никому (Из времен крепостного права) (перевод М.Исаковского); Зимой (перевод М.Комиссаровой); Извечная песня (перевод М.Исаковского); Курган (перевод Н.Брауна); Бондаровна (По народной песне) (перевод А.Прокофьева); Она и я (перевод В.Рождественского); Над рекой Орессой (перевод М.Исаковского); Тарасова доля (Памяти Тараса Шевченко) (перевод Б.Турганова); Павлинка. Комедия в двух действиях (перевод Л.Раковского); Якуб Колас. Стихотворения (перевод Е.Мозолькова, В.Цвелева, Б.Турганова, М.Исаковского, С.Городецкого и др.); Якуб Колас. Рассказы в стихах: Игрище (перевод С.Городецкого); "Святой Ян" (перевод С.Городецкого); Донял (Старая белорусская сказка) (перевод П.Семынина); Новая земля (Главы из поэмы) (перевод С.Городецкого, Е.Мозолькова, М.Исаковского, П.Семынина); Хата рыбака (Главы из поэмы) (перевод С.Городецкого, П.Семынина, Б.Иринина); Е.Мозольков. Приме...
В. Г. Кузнецов 2-е издание, переработанное и дополненное. Профессионально ориентированный перевод. Французский-русский. Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода В. Г. Кузнецов 2-е издание, переработанное и дополненное. Профессионально ориентированный перевод. Французский-русский. Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода Новинка

В. Г. Кузнецов 2-е издание, переработанное и дополненное. Профессионально ориентированный перевод. Французский-русский. Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров и магистрантов, обучающихся по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур". Оно может использоваться также студентами, обучающимися по другим специальностям, и всеми желающими овладеть навыками и практическими приемами перевода. Цель пособия - формирование навыков письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского языка на французский, а также начальных навыков устного двустороннего перевода.
Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы Новинка

Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы

Вступительная статья Арнольда Кеттла. Иллюстрации Д. Крукшенка и Ч.Э.Брока. В сборник вошли: Предисловие Арнольда Кеттла «Диккенс и его творчество», «Приключения Оливера Твиста» (перевод А.В. Кривцовой). «Помощник судебного пристава» (перевод М. Лорие), «Эпизод из жизни мистера Уоткинса Тотла» (перевод М. Беккер), «Рождественская песнь в прозе» (перевод Т. Озерской), «Колокола» (перевод М. Лорие), «Рассказ бедного родственника» (перевод М. Лорие), «Груз `Грейт Тасмании» (перевод Ю. Кагарлицкого), «Роман, сочиненный на каникулах» (перевод М. Клягиной-Кондратьевой). 
Кузнецов В.Г. Профессионально ориентированный перевод: французский-русский. Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода Кузнецов В.Г. Профессионально ориентированный перевод: французский-русский. Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода Новинка

Кузнецов В.Г. Профессионально ориентированный перевод: французский-русский. Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров и магистрантов, обучающихся по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур". Оно может использоваться также студентами, обучающимися по другим специальностям, и всеми желающими овладеть навыками и практическими приемами перевода. Цель пособия — формирование навыков письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского языка на французский, а также начальных навыков устного двустороннего перевода.
Янка Купала. Якуб Колас Янка Купала. Стихотворения и поэмы. Павлинка. Якуб Колас. Стихотворения и поэмы Янка Купала. Якуб Колас Янка Купала. Стихотворения и поэмы. Павлинка. Якуб Колас. Стихотворения и поэмы Новинка

Янка Купала. Якуб Колас Янка Купала. Стихотворения и поэмы. Павлинка. Якуб Колас. Стихотворения и поэмы

Первые народные поэты Беларусии - Янка Купала и Якуб Колас стоят рядом в истории советской многонациональной литературы. Их имена неразделимы в сознании, в сердце каждого белоруса. Ровесники и друзья, которых объединяли общие взгляды на жизнь и творчество, общие цели в борьбе за счастье, свободу и процветание родного народа, они являли собой пример боевого содружества писателей-единомышленников. В издание вошли: П.Боровка, Е.Мозольков. Певцы земли белорусской (вступительная статья); Янка Купала. Стихотворения (перевод В.Рождественского, М.Исаковского, В.Шефнера, С.Городецкого, А.Твардовского и др.); Янка Купала. Поэмы: Никому (Из времен крепостного права) (перевод М.Исаковского); Зимой (перевод М.Комиссаровой); Извечная песня (перевод М.Исаковского); Курган (перевод Н.Брауна); Бондаровна (По народной песне) (перевод А.Прокофьева); Она и я (перевод В.Рождественского); Над рекой Орессой (перевод М.Исаковского); Тарасова доля (Памяти Тараса Шевченко) (перевод Б.Турганова); Павлинка. Комедия в двух действиях (перевод Л.Раковского); Якуб Колас. Стихотворения (перевод Е.Мозолькова, В.Цвелева, Б.Турганова, М.Исаковского, С.Городецкого и др.); Якуб Колас. Рассказы в стихах: Игрище (перевод С.Городецкого); "Святой Ян" (перевод С.Городецкого); Донял (Старая белорусская сказка) (перевод П.Семынина); Новая земля (Главы из поэмы) (перевод С.Городецкого, Е.Мозолькова, М.Исаковского, П.Семынина); Хата рыбака (Главы из поэмы) (перевод С.Городецкого, П.Семынина, Б.Иринина); Е.Мозольков. Приме...
Жан Расин,Пьер Корнель Театр французского классицизма Жан Расин,Пьер Корнель Театр французского классицизма Новинка

Жан Расин,Пьер Корнель Театр французского классицизма

Без суперобложки. Настоящий том содержит лучшие и наиболее характерные произведения Пьера Корнеля (1606-1683) и Жана Расина (1639-1699). В издание вошли: Антуан Адан. Театр Корнеля и Расина. Вступительная статья (перевод Н.Хуцишвили); Пьер Корнель: Иллюзия. Комедия (перевод М.Кудинова); Сид. Трагедия в пяти действиях (перевод М.Лозинского); Гораций. Трагедия в пяти действиях (перевод Н.Рыковой); Полиевкт. Христианская трагедия в пяти действиях (перевод Т.Гнедич); Лжец. Комедия (перевод М.Кудинова); Жан Расин: Андромаха. Трагедия в пяти действиях (перевод Инны Шафаренко и В.Шора); Сутяги. Комедия (перевод И.Шафаренко); Британник. Трагедия в пяти действиях (перевод А.Кочеткова); Федра. Трагедия в пяти действиях (перевод Мих.Донского). Примечания Антуана Адана и Е.Сапрыкиной. Настоящий том иллюстрирован репродукциями французских гобеленов и шпалер XVII и XVIII веков из собрания Государственного Эрмитажа (Санкт-Петербург).
Уильямс Теннесси Пьесы Уильямс Теннесси Пьесы Новинка

Уильямс Теннесси Пьесы

Содержание: "Стеклянный зверинец" (Перевод Г. Злобина); "Трамвай "Желания"" (Перевод В.Неделина); "Кошка на раскаленной крыше" (Перевод В.Воронина).
Эсхил, Софокл, Еврипид Античная трагедия Эсхил, Софокл, Еврипид Античная трагедия Новинка

Эсхил, Софокл, Еврипид Античная трагедия

Эсхил, Софокл, Еврипид - три великих создателя греческой трагедии, положившей начало всей последующей драматургии. На сцене Эсхила действуют конфликты космического порядка, все грандиозно и монументально. Софокл спустился к людям - непохожим на простых смертных, идеальным, находящимся во власти таинственного и всесокрушимого рока. Еврипид низвел человека с того пьедестала, на который возвел его Софокл, и показал людей такими, какие они есть, - со всеми страстями, чувствами и слабостям. Бессмертные творения Эсхила, Софокла и Еврипида неизменно остаются в ряду наиболее значительных произведений мировой литературы.Содержание: ЭСХИЛ Персы. Перевод Вяч. Иванова Орестея. Перевод Вяч. Иванова Агамемнон (стихи 1-1673) Плакальщицы (Хоэфоры) (стихи 1-1076) Эвмениды (стихи 1-1046) Прометей Прикованный. Перевод С. Апта СОФОКЛ Царь Эдип. Перевод Ф. Зелинского Эдип в Колоне. Перевод Ф. Зелинского Антигона. Перевод Ф. Зелинского ЕВРИПИД Медея. Перевод И. Анненского Ипполит. Перевод И. Анненского Вакханки. Перевод И. Анненского Рекомендуем!
Вольтер Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести Вольтер Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести Новинка

Вольтер Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести

Издание 1971 года. Сохранность хорошая.Вступительная статья С.Артамонова, примечания А.Михайлова и Д.Михальчи. В сборник произведений знаменитого французского писателя Вольтера (1694-1778) вошли: Орлеанская девственница (перевод под редакцией М.Лозинского); Магомет. Трагедия в пяти действиях (перевод Инны Шафаренко); Философские повести (перевод Н.Дмитриева, Е.Евниной, Федора Сологуба, Г.Блока, Н.Коган); Приложения: К "Орлеанской девственнице" (перевод под редакцией М.Лозинского); Письмо королю Прусскому о трагедии "Магомет" (перевод Н.Полляк).Книга продается без суперобложки

кешбака
Страницы:


Иоганн Вольфганг Гёте – величайший немецкий поэт и мыслитель, автор бессмертного «Фауста». Его творчество занимает особое место в мировой литературе. А переводы стихов Гёте, выполненные В. А. Жуковским, М. Ю. Лермонтовым, Ф. И. Тютчевым, А. А. Фетом, А. К. Толстым, сами являются блестящими образцами поэзии. Среди самых знаменитых, знакомых нам с детства, – «Горные вершины спят во тьме ночной…» Лермонтова и баллада «Лесной царь» Жуковского. «ГЁТЕ КАК ЧЕЛОВЕК И ДЕЯТЕЛЬ» – глава из биографического очерка «Вольфганг Гёте. Его жизнь и литературная деятельность», созданного известным русским ученым, автором одного из лучших переводов «Фауста» Н. А. Холодковским. В ней он дает характеристику личности великого поэта, рассказывает о его многосторонней деятельности, философских и политических убеждениях. 1. Прекрасная ночь (Перевод А. Фета) 2. Путешественник и поселянка (Перевод В. Жуковского) 3. Зимняя поездка на Гарц (Перевод А. Фета) 4. Орел и голубка (Перевод В. Жуковского) 5. Дикая роза (Перевод Д. Усова) 6. Приветствие духа (Перевод Ф. Тютчева) 7. Надпись на книге «Страдания юного Вертера (Перевод С. Соловьева) 8. Новая любовь – новая жизнь (Перевод В. Жуковского) 9. На озере (Перевод А. Фета) 10. Ночная песнь путника (Перевод А. Фета) 11. Другая (Перевод М. Лермонтова) 12. Ночные мысли (Перевод Ф. Тютчева) 13. Границы человечества (Перевод А. Фета) 14. Божественное (Перевод Ап. Григорьева) 15. Рыбак (Перевод В. Жуковского) 16. Лесной царь (Перевод В. Жуковского) 17. Певец (Перевод Ф. Тютчева) Из «Вильгельма Мейстера» (Перевод Ф. Тютчева) 18. Миньона 19. «Кто хочет миру чуждым быть…» 20. «Кто с хлебом слез своих не ел…» 21. Эфросина (Перевод С. Соловьева) 22. Аминт (Перевод Д. Усова) 23. Утешение в слезах (Перевод В. Жуковского) 24. Самообольщение (Перевод А. Фета) 25. Майская песнь (Перевод Д. Усова) 26. Эпилог к шиллерову «Колоколу» (Перевод С. Соловьева) 27. Коринфская невеста (Перевод А. К. Толстого) 28. Бог и баядера (Перевод А. К. Толстого) 29. Из «Западно-восточного дивана» (Перевод Ф. Тютчева) 30. Март (Перевод С. Соловьева) 31. Май (Перевод С. Соловьева) 32. Всегда и везде (Перевод А. Бестужева) 33. «Коль вниз ползет живая ртуть…» (Перевод С. Соловьева) 34. «Как, ты прошла? А я не поднял глаз…» (Перевод С. Соловьева) 35. «Сверху сумерки нисходят…» (Перевод М. Кузмина) 36. Душа мира (Перевод С. Соловьева) 37. «Стоял я в строгом склепе, созерцая…» (Перевод С. Соловьева) 38. Саконтала (Перевод Ф. Тютчева) 39. Перемена (Перевод Ф. Тютчева) 40. «Радость и горе в живом упоенье…» (Перевод Ф. Тютчева) Из «Фауста» (Перевод Ф. Тютчева) 41. «Был царь, как мало их ныне…» 42. «Звучит, как древле, пред тобою…» 43. «Кто звал меня?..» 44. «Чего вы от меня хотите?..» 45. «Зачем губить в унынии пустом…» 46. «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все…»
Продажа клиенто ­ориентированный перевод лучших цены всего мира
Посредством этого сайта магазина - каталога товаров мы очень легко осуществляем продажу клиенто ­ориентированный перевод у одного из интернет-магазинов проверенных фирм. Определитесь с вашими предпочтениями один интернет-магазин, с лучшей ценой продукта. Прочитав рекомендации по продаже клиенто ­ориентированный перевод легко охарактеризовать производителя как превосходную и доступную фирму.